Hablando se entiende la gente
Se da el nombre de “falsos amigos” a las palabras extranjeras que, traducidas literalmente, o de manera lineal según la manera en que suenan, significan algo distinto, o incluso lo contrario. Hay de esos casos también entre los que hablan el mismo idioma. Algunos ejemplos son bien conocidos. Largo en italiano, como large en francés, significan ancho. “Luego” en Chile quiere decir en este mismo instante, inmediatamente: si estamos enfermos un chileno nos desea “¡que te mejores luego!” (es en realidad un español purísimo: así lo usaba el Quijote). Alguien polenta en Italia es un debilucho, uno que vacila, que no tiene carácter. En inglés eventually quiere decir que algo seguramente va a ocurrir, pero no sabemos cuándo, al revés que algo “eventual” en español, que es lo que puede suceder o no: un angloparlante que promete pagarnos "eventualmente" nos quiere transmitir la seguridad de que vamos a cobrar. Embarrased en inglés, e imbarazzata en italiano significan ...